GUARDABARRO

SCHUTZBLECH
(Sergio Gobi)

Ohne deinen Mestizenstimmenfluß vertrockne ich
und ohne Gießen, verwelkt, bin ich keinen Pfifferling wert
und deshalb destilliere ich des nachts die Echos
die ich an den schmutzigen Schutzblechen des Tangos finde
Ich trinke immer wieder diese zähe Flüssigkeit
verkoste dieses bittere Gebräu
und wenn es dann wirkt, kehre ich
in dein aus Sprache geschnitztes Viertel zurück

Ich gehe von jenem Asphalt, mit Ausdrücken gepflastert,
bis an eine große vorgeburtliche Mauer der Adjetive
und in der Pause eines Verbs im Gerundium, scheint mir
dass das wiederkäuende Schweigen Substantive frisst

Schon von Kindheit betrunken schlafe ich ein
wenn Europa Guten Morgen erklärt
ich bekomme nicht mit, ob du in Palermo
mich im leeren Bett suchst

(Übersetzung: Katrin König-González)

INVITACIÓN AL VIAJE

Einladung zur Reise
(Sergio Gobi)

“Das Fleisch ist traurig”
sagen die grausamen Bücher
Mein Fleisch existiert nicht mehr
Was ich Heute trage
tut mir nicht mehr weh

Machmal hat die Nacht ein Leck
und ist ein Meer aus Spiegeln
Ein Fischwunder Wenn es dämmert
spuckt es mich in die Ferne aus


Eine Weile per Anhalter
eine Weile zu Fuß
Alle Radios der Umgebung
spielen einen heiseren Mischmasch
Cumbias die in langsamen Chamamés sterben
-Steig ein! Ich bringe dich bis Ituzaingó!
Ein Chevrolet aus Curuzú
darin seine Gattin und sein Knabe
Eine Jungfrau von Itatí
und eine Caburé-Feder
sind am Steuerpult befestigt

Der Weg gibt den Plan vor
Irgendjemand wird nach Ixtlan gelangen
Manche nennen es Pilgerfahrt andere Tour
Ich fahre nun den Paraná hinauf
während die Rote Erde nach Süden reist

Ich überquere schon den Yabebirí
Ich halte auf der Brücke und sehe
den Schatten eines Krokodils
(Quiroga war -von allen Horacios-
der grösste Guaraní!)
Ein fast kaputter LKW
beladen mit Wein und Saft
hält gegenüber einer Kaserne an und sagt
-Ich fahre bis Punta Porá
Und fragt mich wohin ich gehe
und ich antworte
ein bischen weiter nördlich

Der Weg gibt den Plan vor..

(Übersetzung: Annika Sesterhenn)